<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 江南謫居十韻>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 江南（こうなん）謫居（たっきょ）十韻（じゅういん）>
<BookPage: 388-391>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
自哂沈冥客，
曾爲獻納臣。
壯心徒許國，
薄命不如人。
纔展凌雲翅，
俄成失水鱗。
葵枯猶向日，
蓬斷即辭春。
澤畔長愁地，
天邊欲老身。
蕭條殘活計，
冷落舊交親。
草合門無徑，
煙消甑有塵。
憂方知酒聖，
貧始覺錢神。
虎尾難容足，
羊腸易覆輪。
行藏與通塞，
一切任陶鈞。
<End Poem>
<Translation>
われながらおかしいのは、このうらぶれた男が、かつては天子に意見を奉る臣だったこと。
身を国に捧げんとする壮志もむなしく潰え、不幸せは人後に落ちない。 
雲を凌がんと羽を拡げた途端に、たちまち干上がった魚になりはてた。 
ヒマワリは枯れても日$天子$に向かい、根からちぎれて蓬は春$春宮$にお別れを告げる。
水辺に逐われてとこしえの憂愁に浸り、地の果てに老いゆく身を寄せる。
わびしい無残な暮らし向き。冷え切ってしまった旧友との交わり。
草むした門への道も消え、煮炊きの火もなく釜には塵が積もる。
悲しみのなかで初めて酒の聖なることがわかる。貧窮に落ちて初めて金の尊さを知る。
虎の尾を踏む危ういことはできない。羊腸の坂道は車が転覆しやすい。
身の進退、運のよしあし、一切のこらず造物主の意にゆだねよう。
<End Translation>
<Formatted Translation>
われながらおかしいのは、このうらぶれた男が、
かつては天子に意見を奉る臣だったこと。
身を国に捧げんとする壮志もむなしく潰え、
不幸せは人後に落ちない。 
雲を凌がんと羽を拡げた途端に、
たちまち干上がった魚になりはてた。 
ヒマワリは枯れても日$天子$に向かい、
根からちぎれて蓬は春$春宮$にお別れを告げる。
水辺に逐われてとこしえの憂愁に浸り、
地の果てに老いゆく身を寄せる。
わびしい無残な暮らし向き。
冷え切ってしまった旧友との交わり。
草むした門への道も消え、煮炊きの火もなく釜には塵が積もる。
悲しみのなかで初めて酒の聖なることがわかる。
貧窮に落ちて初めて金の尊さを知る。
虎の尾を踏む危ういことはできない。
羊腸の坂道は車が転覆しやすい。
身の進退、運のよしあし、
一切のこらず造物主の意にゆだねよう。
<End Formatted Translation>